Перевод: с русского на английский

с английского на русский

blue eyes

  • 1 Old Blue Eyes

    Names and surnames: OBE (Frank Sinatra)

    Универсальный русско-английский словарь > Old Blue Eyes

  • 2 синий

    1) ( тёмно-голубой) dark blue; ( в геральдике) azure ['æʒə]

    си́ние глаза́ — blue eyes

    2) ( посиневший) blue; livid

    си́ний от хо́лода — blue with cold

    ••

    си́ний воротничо́к — blue collar (worker)

    си́ний чуло́к — bluestocking

    си́няя пти́ца (сча́стья) — bluebird (of happiness)

    горе́ть си́ним пла́менем — burn with a low blue flame

    Си́няя Борода́ фольк.Bluebeard

    Новый большой русско-английский словарь > синий

  • 3 служебное слово, указывает на состояние

    General subject: with (to adorn with flowers - украшать цветами;with a pencil - карандашом;to cut with a knife - резать ножом), with (with no hat on - без шляпы;with blue eyes - с голубыми глазами), with (with no hat on - без шляпы;with blue eyes - с голубыми глазами)

    Универсальный русско-английский словарь > служебное слово, указывает на состояние

  • 4 для отвода глаз

    Русско-английский большой базовый словарь > для отвода глаз

  • 5 голубоглазый

    1) General subject: blue eyed, blue-eyed
    2) Phraseological unit: baby blues (Blue eyes.)

    Универсальный русско-английский словарь > голубоглазый

  • 6 Я светло/рыжеволосая (с голубыми/серыми глазами).

    I have fair hair.
    I have red hair.
    I have blue eyes.
    I have grey eyes.

    Русско-английский разговорник > Я светло/рыжеволосая (с голубыми/серыми глазами).

  • 7 метать искры

    sparkle with anger (rage, etc.) (about smb.'s eyes)

    - Что-о?! - вскрикнула Серафима и даже остановилась. Голубые глаза её метали искры. (А. Караваева, Родной дом) — 'What?!' cried Serafima and even stopped. Her blue eyes sparkled with anger.

    Русско-английский фразеологический словарь > метать искры

  • 8 синий

    dark blue

    синий чулок — bluestocking

    Русско-английский словарь Смирнитского > синий

  • 9 голубые глаза

    Makarov: blue eyes

    Универсальный русско-английский словарь > голубые глаза

  • 10 голубые, глубоко посаженные глаза на бледном лице

    Универсальный русско-английский словарь > голубые, глубоко посаженные глаза на бледном лице

  • 11 её голубые глаза потемнели от гнева

    Универсальный русско-английский словарь > её голубые глаза потемнели от гнева

  • 12 немофила Мендиса

    Универсальный русско-английский словарь > немофила Мендиса

  • 13 синяки под глазами

    Makarov: blue eyes

    Универсальный русско-английский словарь > синяки под глазами

  • 14 служебное слово, указывает на признак

    General subject: with (with no hat on - без шляпы;with blue eyes - с голубыми глазами)

    Универсальный русско-английский словарь > служебное слово, указывает на признак

  • 15 у него синие глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у него синие глаза

  • 16 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 17 П-247

    В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared
    X Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to Y
    X doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.
    Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
    (Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).
    Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-247

  • 18 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 19 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 20 в подметки не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]
    =====
    (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:
    - X Y-y в подметки не годится X cannot hold a candle to Y;
    - [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;
    - (there's) absolutely no comparison.
         ♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
         ♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).
         ♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится

См. также в других словарях:

  • Blue eyes — are eyes that have blue irises (see eye color), and may also refer to: *Blue eyes, a common name for the Rainbowfish family, Melanotaeniidae *Blue Eyes (manga), a hentai manga by Tohru Nishimaki *Blue Eyes White Dragon, a fictional monster from… …   Wikipedia

  • blue eyes — n. baby blue eyes, California annual plant that has blue flowers …   English contemporary dictionary

  • blue-eyes — melsvaakės statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis atitikmenys: lot. Pseudomugil angl. blue eyes rus. синеглазки ryšiai: platesnis terminas – vaivorykštinės aterinos siauresnis terminas – Gertrūdos melsvaakė siauresnis… …   Žuvų pavadinimų žodynas

  • Blue Eyes Crying in the Rain — ist ein Countrysong von Fred Rose, der 1945 erstmals von Roy Acuff aufgenommen wurde. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Aufnahmen 3 Einzelnachweise 4 We …   Deutsch Wikipedia

  • Blue Eyes Crying in the Rain — Infobox Single Name = Blue Eyes Crying in the Rain Artist = Willie Nelson from Album = Red Headed Stranger B side = Released = July 1975 Format = 7 Recorded = February 9 ndash;12, 1975 Genre = Country Length = 2:21 Label = Columbia Writer = Fred… …   Wikipedia

  • Blue Eyes (Elton John song) — Single infobox Name = Blue Eyes Artist = Elton John from Album = Jump Up! B side = Hey Papa Legba Released = June 25, 1982 Genre = Adult contemporary Length = 3:27 Label = Geffen (US/Canada) Rocket Records Writer = Elton John, Gary Osborne Last… …   Wikipedia

  • Blue Eyes (manga) — Infobox animanga/Header name = Blue Eyes caption = ja name = ja name trans = genre = Infobox animanga/Manga title = author = Tohru Nishimaki publisher = US: Icarus Comics demographic = magazine = US: AG Erotic Anthology first = 1994 last =… …   Wikipedia

  • Behind Blue Eyes — Infobox Single Name = Behind Blue Eyes Artist = The Who from Album = Who s Next B side = Going Mobile Released = 1971 Format = 7 Recorded = March–May 1971 at Olympic Studios in London, England Genre = Rock Length = 3:42 Label = Decca, MCA (U.S.)… …   Wikipedia

  • Behind Blue Eyes — Single par The Who extrait de l’album Who s Next Face A Behind Blue Eyes Face B Going Mobile Sortie octobre 1971 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Mickey Blue Eyes — Theatrical release poster Directed by Kelly Makin Produced by …   Wikipedia

  • Little Girl (With Blue Eyes) — «Little Girl (With Blue Eyes)» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»